Print Friendly, PDF & Email

УДК: 378.2

DOI: 0000-000-00

Особенности перевода статей для веб-сайта университета

Translation Peculiarities of a University Website

Друзева Екатерина Юрьевна

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Политехническая ул., 29, Санкт-Петербург, 195251

E-mail: kat.druzeva@gmail.com

Ekaterina U. Druzeva

Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

Polytechnicheskaya 29, Saint Petersburg, 195251

E-mail: kat.druzeva@gmail.com

Шостак Екатерина Владимировна

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Политехническая ул., 29, Санкт-Петербург, 195251

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1552-1119

E-mail: ekaterinavsh@yandex.ru

Ekaterina V. Shostak

Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

Polytechnicheskaya 29, Saint Petersburg, 195251

E-mail: ekaterinavsh@yandex.ru

Паукова Маргарита Александровна

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Политехническая ул., 29, Санкт-Петербург, 195251

E-mail: lambreci758@gmail.com

Margarita A. Paukova

Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

Polytechnicheskaya 29, Saint Petersburg, 195251

E-mail: lambreci758@gmail.com

Аннотация

На данный момент Интернет является одним из наиболее значимых средств информационного обмена. Данная тенденция привела к необходимости использования Интернет-технологий в высших учебных заведениях для участия в международных программах академической мобильности и для обеспечения интеграции в мировое пространство. В этих целях Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого запустил испаноязычную версию своей новостной страницы. Для перевода части статей была задействована рабочая группа студентов бакалавриата и магистратуры. В ходе работы возникла необходимость в анализе аналогичных страниц сайтов испанских университетов на предмет характеристик конечного продукта перевода, что определило актуальность данного исследования. Цель исследования — выявить тенденции в употреблении времен и особенности оформления новостных статей испанских университетов и выработать рекомендации по переводу. Методы исследования: анализ текстов статей с сайтов университетов, изучение научной литературы по теме. По результатам исследования были определены общие принципы организации практики студентов по переводу статей для сайта университета (agile-подход, принцип эквивалентности, принцип переводческого реализма); выделены отличительные характеристики жанра новостной веб-страницы университета (информативность, наукообразность, персуазивность, сжатость, использование клише, наличие характеристик электронного текста); сформулированы практические рекомендации по использованию времён изъявительного наклонения Presente de Indicativo, Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido и Futuro Simple; обозначены основные тенденции в оформлении подобных статей, а именно формат написания дат, имён собственных и завершающих текст элементов.

Abstract

Nowadays the Internet is one of the most significant means for information exchange. The Internet technologies allow universities to participate in international academic mobility programs and to ensure their integration into the global education area. To this end, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University has launched a Spanish-language version of its news website. A group of undergraduate and postgraduate students was involved in translating some of the news articles. This work required analyzing similar pages of Spanish universities websites to find out basic characteristics of such texts, which determined the relevance of this study. The objective of the study is to identify tendencies in the use of tenses, formatting features of Spanish universities’ news website pages and to create a database of tips for students involved in such a project. Research methods include the analysis of universities’ news websites articles and study of scientific literature on the topic. As the research results, we defined the main principles of managing a student project devoted to university website translation (agile approach to project management, achieving equivalence when performing a translation, authentic learning environment principle); outlined the distinguishing features of a university news website page genre (informativeness, persuasiveness, scientific language characteristics, concision, clichés, digital text features); developed the practical tips on how to employ basic grammar tenses such as Presente de Indicativo, Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido and Futuro Simple; specified the main formatting norms applied to the majority of articles published on Spanish university websites (date format, proper noun capitalization and post text elements).

Введение

В современном мире использование Интернета является одним из наиболее значимых способов получения и распространения информации. Сейчас уже невозможно представить работу с документацией, информационный обмен и коммуникацию без использования технологий. Более того, если изначально все ограничивалось созданием отдельных информационных веб-страниц и использованием почтовых сервисов, то теперь речь идет о развитии единой виртуальной среды и целых экосистем.

В свете этих тенденций современные университеты отводят особую роль благоустройству виртуальных территорий и прежде всего развитию, трансформации и расширению своих виртуальных имиджевых фасадов, чью функцию выполняет главный сайт университета. Глобальный курс на международное сотрудничество, поощрение академической мобильности и привлечение иностранных студентов и преподавателей вызывает необходимость в создании образа университета на языке потенциальных иностранных абитуриентов, сотрудников и партнеров.

В частности, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого запустил испаноязычную версию своей страницы, на которой публикуются основные новости университетской жизни на испанском языке. Над переводом некоторых статей трудились студенты бакалавриата и магистратуры направления «Лингвистика» в рамках переводческой практики. В процессе работы над переводами возникали трудности, в основном связанные с неполным представлением о виде конечного продукта перевода: использование клише, времен, артиклей при должностях, оформление дат, формулировка заголовков и т. д. Для решения этих проблем перед группой студентов бакалавриата была поставлена локальная задача анализа аналогичных страниц сайтов испанских университетов на предмет использования грамматических времен и особенностей оформления текстов на подобных веб-страницах.

Общие принципы работы над переводом

В данной статье новостные страницы сайтов университетов рассматриваются с двух точек зрения: со стороны методики преподавания перевода как средство обучения и со стороны переводоведения как носители специфического жанра, который накладывает свои ограничения на переводчиков.

Как пишет Е. А. Барсукова, при обучении переводу необходимо соблюдать принцип «от простого к сложному», предполагающий введение нового более трудного материала при успешном освоении предыдущего [1]. Такой принцип применим в обычных условиях на занятиях в ходе курса, когда всю траекторию обучения можно развернуть от формирования простых навыков до более сложных, то есть, образно говоря, от навыка выделять рему на первом занятии до навыка учитывать жанровые характеристики текста на последнем занятии. В нашем случае из-за необходимости с первого дня переводческой практики публиковать готовые статьи на сайте университета на постоянной основе было принято решение перейти от вышеобозначенного принципа к идеологически близкому к нему agile-подходу.

Понятие agile-подхода заимствовано нами из области управления человеческими ресурсами и обозначает гибкий метод управления проектами, при котором работа осуществляется посредством итераций, то есть воспроизведения одного и того же алгоритма с небольшими трансформациями при каждом повторении [2]. В таком ключе за конечный результат работы над проектом был принят уровень развития профессиональной компетенции переводчика, а не сами статьи; качество конечного продукта перевода, то есть статей, по мере выполнения проекта постепенно смещалось в сторону приемлемого и удовлетворяющего нормам.

Вторым по важности принципом, по нашему мнению, является принцип соблюдения эквивалентности. Так, при переводе газетных статей для достижения эквивалентности исследователь Л. Н. Лысенко рекомендует придерживаться следующих инструкций: сохранять жанровую принадлежность текста; сначала производить перевод текста, а после — перевод титула или заголовка исходя из самого содержания текста; учитывать лексический состав, характерный для газетных материалов (разговорные, поэтические слова и т. д.); ознакомиться с реалиями, представленными в статье [3].

И. А. Вотякова отмечает важность понимания универсальности и специфичности языка для соблюдения эквивалентности. Для этого необходим анализ лексической сочетаемости и других внутриязыковых закономерностей. Границы лексической сочетаемости определяются не только значением, но и языковой традицией употребления [4]. Неправильное понимание и неадекватное использование лексических единиц приводит к расхождению языка перевода с оригиналом [5]. Такой анализ в рамках работы над подобными проектами выполним с помощью возможностей поисковой системы Google.

Наравне с принципом эквивалентности в научных трудах отмечается принцип «переводческого реализма» [1], пересекающийся, по нашему мнению, с принципом актуальности учебного материала [6]. Суть данного принципа заключается в использовании максимально приближенных к реальной ситуации материалов при обучении переводу. В рамках данного принципа осуществлялось прохождение переводческой практики студентами по переводу актуальных новостных статей с русского на испанский для сайта университета, что помимо непосредственной переводческой деятельности обеспечило обучающимся опыт взаимодействия с заказчиком.

Новостная веб-страница университета как жанр

Использование инфокоммуникационных технологий стало причиной возникновения новых направлений перевода, таких как социальный перевод, перевод-редактирование, аудиодескрипция, локализация [7], аудиовизуальный перевод [8]. Такие виды перевода, обусловленные развитием технологий и требующие новых специфических подходов к их реализации, имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать при обучении.

На современном этапе можно выделить и перевод веб-страниц как отдельное направление. Основным источником, предоставляющим информацию о событиях в жизни университета, является его новостной сайт и публикующиеся на нем статьи. Такие тексты, описывающие происходящие события и другую важную информацию, касающуюся жизни университета, обладают определенными особенностями, что позволяет отнести статьи новостных сайтов университетов к отдельному жанру, обладающему своими характеристиками.

По А. А. Тертычному, жанр определяется как способ отражения автором действительности [9]. Т. В. Шмелева определяет речевой жанр как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков [10]. В. Н. Комиссаров утверждает, что текст перевода должен соответствовать жанрово-стилистическим нормам текста определенного типа в языке перевода [11]. Непонимание жанра становится причиной нарушения стилистических норм языка оригинала и языка перевода. Так, например, использование низкого и высокого стилей значительно отличается у носителей испанского и русского языков, в силу чего возникают некоторые сложности при передаче жанра [12].

Анализируя вышесказанное, можно сделать вывод, что особое внимание необходимо уделять жанрово-стилистическому аспекту перевода в целом. Следовательно, при переводе текстов различных жанров необходимо учитывать особенности языка оригинала и языка перевода.

В контексте рассмотрения статей сайтов университета целесообразно отметить их сходство с характеристиками газетных текстов. Как пишет Л. Н. Лысенко, основное содержание газетных текстов составляют материалы газетно-информационного жанра. Необходимость переводить статьи и заметки информационного характера предполагает хорошее знание стилистических особенностей таких материалов и соблюдения принципов эквивалентности [3, 11]. Такой подход характерен и для статей, опубликованных на новостных сайтах университетов, поскольку они также носят информационный характер, а значит, требуют от переводчика овладения стилистическими особенностями и соблюдения эквивалентности при переводе.

Переводчику необходимо уделять особое внимание нормам языка перевода, культуре страны, их канонам, обычаям, а также особенностям употребления того или иного стиля. Так, например, говоря о тенденциях в переводе научных сообщений, а контент для университета подразумевает новости из мира науки, необходимо учитывать особенности использования терминов, аббревиатур; знать особенности межкультурных отношений между странами языка оригинала и языка перевода [13].

Помимо фактологического описания предмета, для наиболее эффективного воздействия на адресата информационные сообщения состоят из элементов прогноза и оценки [14]. Так, например, отличительной чертой языка СМИ в каждой культуре, в первую очередь, является набор устойчивых выражений, клише, устоявшихся названий; сюда же относятся различные средства экспрессивности для достижения наибольшего эффекта [15].

Кроме того, статьи сайтов университета, как и материалы газет, представляют собой одновременно и средство информации, и средство убеждения [16]. Данный аспект вызывает необходимость организовывать газетный текст и тексты статей, опубликованных на сайтах университетов, определенным образом: такие тексты носят информационный характер, являются средством информации и убеждения, рассчитаны на массовую и неоднородную аудиторию, что приводит к необходимости подавать основную актуальную информацию сжато, не требуя глубоких знаний, но при этом оказывая определенное эмоциональное воздействие.

Основным отличием, которое предполагают газетные тексты, является их материальная составляющая. Статьи же сайтов университетов хотя и имеют сходные характеристики с газетными текстами, относятся к виртуальному миру, что накладывает свой отпечаток: наличие гиперссылок, хэштегов, особенности форматирования веб-страницы и т. д. Все эти и другие вопросы требуют дальнейшего изучения и освещения в научных работах.

Поскольку технологии стремительно прогрессируют, аудитория разрастается до необъятных объемов, возникает вопрос о локализации, то есть о представлении информации в таком виде, в котором она будет наиболее понятна и привычна для носителя определенной культуры. В этом смысле испаноязычная новостная страница сайта университета должна обладать определенными атрибутами, присущими подобным страницам высших учебных заведений Испании. К таким обязательным свойствам относятся, например, подходы к форматированию текста — предшествующие тексту элементы, формат заголовков, оформление дат, заключительные фразы и т. д.

Практические рекомендации при переводе на испанский

В ходе анализа статей новостных сайтов испанских университетов с целью описания их жанровой специфики с точки зрения перевода были выявлены определенные тенденции в использовании грамматических времен и в принципах форматирования текстов. Эти тенденции были переформулированы в набор практических рекомендаций в ходе работы над проектом.

  1. Основным временем, фигурирующим в испанских новостных статьях сайтов университетов, является Presente de Indicativo. Presente de Indicativo — это настоящее время изъявительного наклонения, которое употребляется для обозначения повторяющегося, регулярного или обычного действия в настоящем. Помимо того, что это время используется для описания регулярных действий, например, «La Universidad Autónoma de Madrid (UAM) participa en el proyecto todos los os» (перев. «Автономный университет Мадрида принимает участие в этом проекте каждый год»), оно может употребляться и при описании незаконченного действия, происходящего в настоящий момент или, как минимум, сохраняющего свою актуальность и временность для настоящего момента: «Alumnado y egresados universitarios de distintas especialidades participan hoy en la jornada» (перев. «Сегодня в конференции принимают участие студенты и выпускники вузов разных направлений») или «Ahora nos toca vivir en medio de la incertidumbre» (перев. «Теперь мы должны жить в условиях неопределенности»). Таким образом, первая рекомендация гласит: для описания актуальных (включая свершившиеся недавно) событий из жизни университета уместно использование времени Presente de Indicativo вместо времени Pretérito Perfecto, если требуется сместить акцент с результата действия на сам факт того, что это действие произошло.
  2. Для того, чтобы подчеркнуть результат, наоборот, лучше прибегнуть к грамматическому времени Pretérito Perfecto, например, «La colección Flamenco de la Editorial Universidad de Sevilla ha sido galardonada en los XXIII Premios Nacionales de Edición Universitaria» (перев. «Коллекция фламенко издательства университета Севильи была удостоена XXIII Национальной премии за университетские издания») или «El jurado de estos premios ha destacado de la colección Flamenco <…> la importancia en la promoción de este arte, el valor de hacerlo desde la universidad y el enfoque multidisciplinar que contempla». В обоих случаях акцентируется внимание на результате (перев. «премия была присуждена», «важность была подчёркнута членами жюри»).
  3. Время Presente de Indicativo превалирует и в заголовках, даже если речь идёт об уже произошедших событиях. Такое название носит одна из статей: «El profesor de la Universidad de Nueva York Joseph H.H. Weiler analiza el colapso de la ‘Pax Americana’ en la VIII Conferencia Tomás y Valiente de la Facultad de Derecho» (перев. «Профессор Нью-Йоркского университета Джозеф Х. Х. Вейлер анализирует…»); в тексте же статьи повествование строится в прошедшем времени Pretérito Indefinido, то есть «H. Weiler alertó de los riesgos» (перев. «Х. Вейлер предупредил о рисках»), «el profesor indicó» (перев. «учитель указал») и т. д. Анализ показал, что в заголовках употребление прошлых времен с целью указания на результат или на недавнее событие встречается реже. Следовательно, третья рекомендация состоит в том, что при переводе заголовков можно обоснованно прибегать ко времени Presente de Indicativo.
  4. Время Futuro Simple, как правило, указывает на действие, которое будет совершаться в будущем, о чем свидетельствует специальный маркер, например, «el proximo o este será la clave que nos ayude a controlar esta pandemia» (перев. «в следующем году это будет ключом к борьбе с пандемией»). Были замечены и случаи употребления этого времени в обещаниях («La participación de la Universidad Autónoma de Madrid garantiza que el proyecto contará con una sólida investigación», перев. «Участие Мадридского автономного университета гарантирует, что у проекта будут серьезные исследования»), прогнозах («Nuestro futuro lo salvarán la ciencia y las humanidades», перев. «Наше будущее спасут наука и гуманитарные науки») и утвержденном запланированном расписании («El bus autónomo de la UAM ofrecerá servicio los días laborables entre las 7.15 y las 15.15horas», «El curso tendrá lugar del 8 de marzo»; перев. «Автономный автобус UAM будет курсировать по будням с 7.15 до 15.15», «Начало курса с 8 марта».)

Кроме того, инструкции для абитуриентов также выражаются будущим временем, что нетипично для русского языка: «Todos los estudiantes deberán situar de forma visible… Los estudiantes entrarán al aula con la mochila cerrada» (перев. «Все ученики должны находиться на видном месте … Студенты входят в класс с закрытыми сумками»). Здесь можно провести параллель в использовании английского «shall» в модальном значении в инструкциях: «No person shall enter the premises». Таким образом, четвертая рекомендация сводится к употреблению грамматического времени Futuro Simple de Indicativo вместо времени Presente de Indicativo при описании инструкций и утвержденного запланированного расписания.

  1. Время Preterito Indefinido, как предписывают грамматики, употребляется для обозначения действий, произошедших в определенный момент в прошлом, однако, часто в статьях его можно заметить и для обозначения свершившегося события в незаконченный момент времени: «La VIII Conferencia Tomás y Valiente <…> se celebró hoy de forma virtual por primera vez debido a la Covid» (перев. «Сегодня впервые в виртуальном формате состоялась VIII Конференция имени Томаса Вальенте»). В приведенном примере обстоятельство времени «hoy» (рус. сегодня) указывает на период времени, который ещё длится, хотя сама конференция на момент публикации сообщения уже прошла. Использование грамматического времени Preterito Indefinido в данном случае можно объяснить желанием автора указать не на результат в настоящем, а на факт того, что такое событие произошло в конкретный день, зафиксированный датой публикации статьи; для большинства потенциальных читателей сайта (абитуриентов, сотрудников, преподавателей, партнёров и т. д.) в рассматриваемом контексте на первый план по важности выходит не актуальность информации (новости на сайте университета могут выходить с задержкой в отличие от телевизионного выпуска новостей), а осведомлённость о факте проведения подобного мероприятия в жизни вуза. Из чего можно вывести пятую рекомендацию: время Preterito Indefinido обладает некоторой универсальностью для отображения хроники университетской жизни.

Форматирование является важным аспектом сохранения шаблонов оформления, привычного для носителей языка. Анализ статей, опубликованных на сайтах испанских университетов, позволил сделать несколько выводов относительно оформления испанских текстов.

Во-первых, испанцы используют разное расположение и формат дат публикации: либо в конце в формате «Publicada 22 octubre, 2020», либо формат «15/10/2020», причем в таком случае дата могла находиться как перед текстом, так и в самом конце.

Во-вторых, что касается имен собственных, то в испанском языке присутствует заметное отличие от традиций русскоязычного написания. Если в русском языке в имени собственном, состоящем из нескольких слов, с большой буквы пишется только первое слово (если отсутствуют фамилии, названия городов и т. д.): «Политехнический университет», «Национальный медицинский исследовательский центр им. В. А. Алмазова», «Приморский районный суд города Санкт-Петербурга», то в испанском языке в имени собственном каждое существительное пишется с большой буквы, а предлоги и артикли — с маленькой: «la Editorial Universidad de Sevilla» («Издательство университета Севильи»), «la Cátedra de Flamencología» («Кафедра фламенкологии»), «la Facultad de Medicina» («Лечебный факультет»), «la Universidad de Barcelona» («Барселонский университет»), «el Fondo Europeo de Desarrollo Regional» («Европейский фонд регионального развития»).

В-третьих, в статьях на сайтах редко указывается автор статей, в основном помещаются контакты университета: «Correo electrónico: acceso.universidad@upm.es», «atención telefónica: lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas», «teléfono.: 91 06 70 007»; описание программ: «Participan en el Programa 13 países: Chipre, Egipto, España, Francia, Grecia <…>. La Autoridad de Gestión (AG) es la Región Autónoma de Cerdeña (Italia). Los idiomas oficiales del Programa son el árabe, el inglés y el francés»; отсылки: «Más información: ECIU University UAB».

Заключение

Мотивацией для проведения исследования стала практика студентов по переводу статей для испаноязычной версии новостной страницы Санкт-Петербургского политехнического университета. Возникла необходимость в анализе аналогичных страниц университетов Испании на предмет использования времен и правил форматирования текста, которая и был приведен в вышеизложенном материале.

В ходе исследования были решены следующие задачи: проанализированы общие принципы обучения переводу, определены общие характеристики жанра новостной веб-страницы университета, описаны тенденции в употреблении времен и в форматировании подобных текстов на новостных веб-страницах сайтов университетов Испании. На основе изученной специфики оригинальных аналогичных страниц испанских университетов были сформулированы рекомендации для студентов, проходящих переводческую практику подобного рода.

Список литературы

  1. Барсукова Е. А. Параметры отбора и алгоритм работы с аутентичными материалами при обучении устному переводу // Профессиональное лингвообразование: материалы Двенадцатой Междунар. науч.-практ. конф. / НИУ РАНХиГС. 2018. С. 118–121.
  2. Завьялова Е. К., Алсуфьев А. И. Организационно-психологические аспекты управления человеческими ресурсами в agile-компаниях / Завьялова Е. К., Алсуфьев А. И., Доминяк В. И., Замулин А. Л., Лисовская А. Ю., Соколов Д. Н. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Менеджмент. 2018. № 3. С. 259–274
  3. Лысенко Л. Н. Особенности преподавания языка прессы // Вестник ТГГПУ. 2004. № 3. С. 130–133.
  4. Вотякова И. А. К особенностям перевода на испанский язык русских прилагательных, выражающих базовые эмоции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 11 (722). С. 14–17.
  5. Могильный О. Т. Проблемы адекватного перевода хроматологических единиц с русского языка на испанский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. № 24 (710). С. 266–272.
  6. Степанова М. М. Методические аспекты и дидактические принципы отбора и применения аудиовизуальных средств обучения устному переводу в вузе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 3. С. 113–123.
  7. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. 2018. № 4 (7). С. 72–79.
  8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. № XVII. С. 374–381.
  9. Тертычный А. А. Жанры периодической печати // М.: «Аспект Пресс. 2000. С. 312.
  10. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи.  Саратов: Колледж. 1997. Вып. 1. С. 88–99.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков М.: Высшая школа. 1990. С. 253.
  12. Илюшин Г. Е. Проблема жанра в контексте художественного перевода с русского на испанский // Litera. 2018. № 2. С. 145–152.
  13. Калинина С. И., Степанова М. М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. № 5 (19-2). С. 37–44.
  14. Ушаков Д. А. Особенности перевода названий органов власти и должностей с испанского языка на русский // IN SITU. 2016. № 4. С. 68–70.
  15. Бушев А Б. Жанровое разнообразие инфокоммуникативных ресурсов Интернета и проблемы лингводидактики перевода // Армия и общество. 2009. № 4. С. 114–120.
  16. Залевская О. В. Алгоритм перевода эмоций // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. № 24 (710). С. 227–237.

References

  1. Barsukova E. A. Parametry otbora i algoritm raboty s autentichnymi materialami pri obuchenii ustnomu perevodu [Parameters of selection and algorithm for working with authentic materials when teaching interpretation]. Professional’noe lingvoobrazovanie: materialy Dvenadcatoj Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. NIU RANHiGS, N. Novgorod, 2018. p. 118–121. (in Russian).
  2. Zavjalova E. K., Alsufev A. I. Organizacionno-psihologicheskie aspekty upravlenija chelovecheskimi resursami v agile-kompanijah [Organizational and psychological aspects of human resource management in agile companies] / Zavjalova E. K., Alsufev A. I., Dominjak V. I., Zamulin A. L., Lisovskaja A. Ju., Sokolov D. N. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Menedzhment. 2018. № 3. p. 259–274. (in Russian).
  3. Lysenko L. N. Osobennosti prepodavanija jazyka pressy [Features of teaching the language of the press]. Vestnik TGGPU, 2004, № 3. p. 130–133 (in Russian).
  4. Votjakova I. A. K osobennostjam perevoda na ispanskij jazyk russkih prilagatel’nyh, vyrazhajushhih bazovye jemocii [Peculiarities of Spanish translation of Russian adjectives expressing basic emotions]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 2015, № 11 (722). p. 14–17. (in Russian).
  5. Mogil’nyj O. T. Problemy adekvatnogo perevoda hromatologicheskih edinic s russkogo jazyka na ispanskij [The problems of the adequate translation of chromatological units from Russian to Spanish]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 2014, № 24 (710). P. 266–272. (in Russian).
  6. Stepanova M. M. Metodicheskie aspekty i didakticheskie principy otbora i primenenija audiovizual’nyh sredstv obuchenija ustnomu perevodu v vuze [Methodological aspects and didactic principles of selection and application of audiovisual aids for teaching interpretation at the university level]. Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki, 2020, № 3. (in Russian).
  7. Sdobnikov V. V. Novye tendencii v perevodovedenii [New trends in translation studies]. Kazanskij vestnik molodyh uchjonyh. 2018. № 4 (7). P. 72–79. (in Russian).
  8. Kozuljaev A. V. Audiovizual’nyj polisemanticheskij perevod kak osobaja forma perevodcheskoj dejatel’nosti i osobennosti obuchenija dannomu vidu perevoda [Audiovisual polysemantic translation as a special form of translation activity and peculiarities of teaching this type of translation]. Carskosel’skie chtenija, 2013, № XVII. p. 374–381. (in Russian).
  9. Tertychnyj A. A. Zhanry periodicheskoj pechati [Genres of periodicals]. M.: Aspekt Press. 2000. P. 312. (in Russian).
  10. Shmeleva T. V. Model’ rechevogo zhanra [The model of speech genre]. Zhanry rechi. Saratov: Kolledzh. 1997.  Vyp. 1. p. 88–99. (in Russian).
  11. Komissarov V. N. Teorija perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspect)]. Uchebnik dlja institutov i fakul’tetov inostrannyh jazykov M.: Vysshaja shkola. 1990. p. 253. (in Russian).
  12.  Iljushin G. E. Problema zhanra v kontekste hudozhestvennogo perevoda s russkogo na ispanskij [Genre problem in the context of fiction translation from Russian into Spanish]. Litera. 2018. № 2. p. 88–99. (in Russian).
  13. Kalinina S. I., Stepanova M. M. Razrabotka strategij perevoda audiovizual’nyh novostnyh soobshhenij [Strategies generation of translation of audiovisual news)]. Voprosy metodiki prepodavanija v vuze. 2016. № 5 (19-2). p. 37–44. (in Russian).
  14. Ushakov D. A. Osobennosti perevoda nazvanij organov vlasti i dolzhnostej s ispanskogo jazyka na russkij [Features of the translation of the names of authorities and positions from Spanish into Russian]. IN SITU, 2016, № 4. p. 68–70. (in Russian).
  15. Bushev A. B. Zhanrovoe raznoobrazie infokommunikativnyh resursov interneta i problemy lingvodidaktiki perevoda [Variety of genres of information and communication internet resourses and problems of translation linguodidactics]. Vestnik voennogo universiteta. 2009. № 4 (20). p. 114–120. (in Russian).
  16. Zalevskaja O. V. Algoritm perevoda jemocij [Algorithm for translation of emotions] .Vestnik MGLU. Vypusk 24 (710). 2014. p. 227–237. (in Russian).
Print Friendly, PDF & Email