Print Friendly, PDF & Email

УДК: 378.22

DOI: 0000-000-00

Критический обзор тем выпускных квалификационных работ по переводу

Critical Review of Translation Student Graduate Paper Topics

Поршнева Елена Рафаэльевна

доктор педагогических наук, профессор

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Нижний Новгород, Россия

E-mail: 

Elena R. Porshneva

Doctor of Science (Teaching), Professor

Linguistics University of Nizhny Novgorod, Russia

E-mail:

Алексеева Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Санкт-Петербург, Россия

E-mail: 

Irina S. Alekseeva

Ph.D. (Philology), Professor

Translation Dept., the Herzen State Pedagogical University of Russia

E-mail: 

Аннотация

В статье анализируется тематика около 200 выпускных квалификационных работ по переводу из разных вузов России, представлявшихся в последние годы на Международный конкурс имени А. В. Федорова «Переводчик — творчество и просвещение», проводимый по инициативе проф. Н. Н. Гавриленко, руководителя Школы дидактики перевода. Отталкиваясь от российских требований к выпускным работам и учитывая специфику подготовки, авторы подробно рассматривают все темы, выявляя среди них те, которые наиболее полно отвечают практико-ориентированному характеру подготовки бакалавров, подчеркивая, что ключевые характеристики бакалаврской ВКР — это демонстрация  способности и готовности применять базовые теоретические знания, освоенные при изучении всего лингвистического цикла, при решении конкретных комплексных переводческих задач, а также — способности и готовности выявлять и прогнозировать предполагаемые трудности и принимать самостоятельные переводческие решения, а цель должна заключаться в разработке стратегии перевода текста, в выявлении его особенностей и определении переводческих трудностей. При характеристике оптимального материала работы подчеркивается необходимость привлечения законченных текстов любых типов, которые выступают на переводческом рынке в качестве частотного объекта перевода, и аргументируется нежелательность избрания художественных текстов в качестве материала. Далее предлагается оптимальная структура ВКР. При анализе фактического состояния ВКР бакалавра на материале конкурсных работ прежде всего отмечается динамика перемен в сторону работ на материале, важном для современного переводческого рынка: аудиовизуальные тексты, реклама, учебники, блоги и сайты, юридические, экономические, технические тексты и пр. Среди наиболее серьезных недостатков в тематике, проблематике и материале отмечаются, в частности: темы, направленные не на решение конкретной переводческой задачи, а на исследование переводческой проблемы, требующей большого объема текстового материала и разных жанров; лингвистические темы, направленные на изучение приемов передачи отдельного грамматического, лексического или стилистического явления на разном текстовом массиве без учета авторов перевода, а часто и вне контекста; темы, направленные на дидактическую интерпретацию процесса перевода, анализа перевода, которая не может быть темой для ВКР бакалавров, т. к. в программу не входит дидактика перевода, и т. п. В завершение дается критический разбор критериев оценки работ и предлагается иной перечень приоритетных критериев.

Abstract

The study analyzes the topics of nearly 200 translation student graduation papers from Russian universities in Russia submitted in the recent years to the Translator — Creativity and Education Fedorov International Translation Contest initiated by Prof. N. Gavrilenko, Head, School of Translation Teaching. Based on the national requirements for graduation papers, the authors analyzed the topics in detail, identifying those that meet the practice-oriented nature of Bachelor’s level training. It is highlighted that the key objective of a Bachelor’s thesis is to demonstrate the student ability and readiness to apply their basic theoretical knowledge received through studying linguistics to solving complex translation tasks, as well as their ability and readiness to identify and predict difficulties and make independent translation decisions. The goal should be to develop a strategy for text translation, to identify its features and determine the translation difficulties.

An optimal graduation paper shall deal with completed texts of any type commonly presented on the translation market. It is discussed why fiction texts are not the best choice. Next, we propose an optimal structure of the graduation paper. When analyzing the actual Bachelor’s theses submitted to the contest, first we note that the topics changed towards the content in demand on today’s translation market: audiovisual texts, advertising, textbooks, blogs and websites, legal, economic, technical texts, etc.

The most serious disadvantages are topics not intended to solve a specific translation problem, but being research of a translation problem that requires a large volume of various texts; linguistic topics studying the conveying of individual grammatical, lexical or stylistic phenomenon using a corpus of heterogeneous texts without regard to the translator, and often outside the context; topics related to translation teaching since the curriculum does not include any translation teaching courses, etc. Finally, a critical review of the graduation paper evaluation criteria is given, and a set of priority criteria is proposed.

|

Для цитирования

Поршнева Е.Р., Алексеева И.С. Критический обзор тем выпускных квалификационных работ по переводу // Вестник Ассоциации преподавателей перевода. 2021. Т.1. №1. URL: https://vestnik.translation-teachers.ru/2021/03/810/

Введение

Выпускные квалификационные работы в высшем образовании мыслятся как наиболее показательное испытание в освоении компетенций определенного уровня: бакалавра, специалиста, магистра. Однако на деле их тематика в различных вузах России далека от совершенства. В отношении работ направления «Перевод» это особенно ярко выявилось при проведении Международного конкурса имени А. В. Федорова «Переводчик — творчество и просвещение», который уже в течение нескольких лет проводится по инициативе проф. Н. Н. Гавриленко, руководителя Школы дидактики перевода (Москва).

Для анализа было взято 100 наименований бакалаврских работ, 25 наименований работ специалитета, 42 темы магистерских работ и дополнительно — 16 тем по аудиовизуальному переводу, представленные на конкурс, проведенный Евразийской лигой субтитровщиков в 2020 г., итого 183 наименования работ по переводу, предложенных на конкурс за последние 2 года. Показателен тот факт, что из 183 присланных на конкурс работ в подавляющем большинстве представлены бакалаврские исследования. Диапазон участвующих вузов очень широкий: он включает и столичные вузы, и далекие региональные университеты нашей страны.

1. Российские требования к выпускным работам сегодня

Тематика и цели ВКР находятся в прямой зависимости от уровня подготовки переводчика, ее специфики и требований компетентностного подхода [1]. Этим определяются и требования к содержанию выпускных работ. Нам показалось наиболее удобным представить эту зависимость в виде таблицы.

 

 Уровень Время
выполнения ВКР
Специфика подготовки Требования к содержанию работы
Специалитет

2 года

4–5 курсы

Традиционная высшая теоретическая и профессионально-профильная подготовка.

Высшее лингвистическое и специальное переводческое практико-ориентированное образование

ВКР (проект) специалиста традиционно строится на научных источниках, определяющих теоретическую базу исследования. При этом привлекается дополнительный теоретический материал, который студент не изучал во время своей учебы.

В ВКР содержится информация, которая обосновывает отдельную тематику, выдвигает теорию и доказывает ее. Свидетельствует о том, что студент не только готов работать самостоятельно, но и способен участвовать в решении научной проблемы, в разработке новых методик.

Бакалавриат

1 год

4 курс

Первая ступень высшего образования. Базовая теоретическая подготовка. Базовое высшее практико-ориентированное лингвистическое и переводческое образование

ВКР свидетельствует о том, что выпускник готов к профессиональной деятельности вне стен вуза. В ней должна содержаться основная база информации, полученной за все время обучения.

Показывает, что студент может самостоятельно работать с научной литературой и применять на практике приемы профессиональной деятельности. Целиком пишется на основе дисциплин, изученных в вузе.

Научный руководитель может и не иметь ученую степень.

Магистратура

2 года

1–2 курс

Вторая ступень высшего образования

Углубленная научно-исследовательская и специальная переводческая подготовка

Диссертация как самостоятельный опыт научного изыскания, которое отвечает основным требованиям, предъявляемым к диссертационному исследованию, включает реферативный обзор публикаций по теме ВКР, обоснование проблемы, сознательную практическую часть с применимыми на практике выводами и заключением по итогам исследования, обосновывающим научную новизну.

Научный руководитель должен иметь ученую степень

 

Мы видим, что на фоне существующих видов выпускных работ бакалаврская работа выделяется своей максимальной практической ориентированностью, поскольку уровень бакалавриата нацелен на овладение основой профессионального образования [2]. В связи с этим мы сосредоточиваем на них все свое критическое внимание. Ведь как раз работы бакалавров должны проверять готовность к реальной практической деятельности основной массы переводчиков-практиков [3]. На деле, как нам кажется, сегодня в России они, по большей части, проверяют совсем другое. И этой проблемой озабочены многие преподаватели переводческих факультетов, о чем свидетельствует обсуждение этой темы на «круглом столе» в МГЛУ в декабре 2017 г. [4]. Именно в этой болезненной точке нужна срочная помощь экспертов. Чтобы уж точно знать: мы подготовили человека к практической жизни. Поэтому авторы предлагают модель работ, которые действительно проверяют готовность к практике.

2. Ключевые характеристики ВКР бакалавра исходя из указанных требований

 

2.1. Работа должна продемонстрировать:

  • способность и готовность применять базовые теоретические знания, освоенные бакалавром при изучении всего лингвистического цикла, при решении конкретных комплексных переводческих задач.
  • Способность и готовность выявлять и прогнозировать предполагаемые трудности и самостоятельно принимать переводческие решения.

 

2.2. Оптимальный материал для ВКР

Как выпускник может показать умение решать разные переводческие задачи? Как эти умения лучше всего проверить? На каком материале?Мы считаем, что для этого необходимо, чтобы выпускная работа включала два момента:

  • перевод законченного целого текста (с его названием), определенного типа и жанра.
  • научно обоснованную характеристику текста оригинала, комментирование разработанных стратегий его перевода и аргументацию принятых переводческих решений, которые должны выноситься на защиту.

При этом подчеркиваем важность выполнения перевода целого текста, а не фрагментов, и не отдельного явления, а именно всей гаммы явлений, характерных для данного типа и жанра текста. Кстати, необходимость именно таких параметров материала для успешной выработки стратегии перевода письменного текста и раньше неоднократно высказывалась специалистами по обучению переводу [5; 6; 7].

Материалом для этой работы могут служить целые объемные тексты любых типов, которые выступают на переводческом рынке в качестве частотного объекта перевода (договор, инструкция, научная статья, рекламный проспект, текст фильма, текст сайта и пр.). Однако полностью должны быть исключены художественные тексты, поскольку типологические признаки в них не конвенциональны; кроме того, работа с ними требует гораздо более серьезной теоретической подготовки, чем та, которая предусмотрена в бакалавриате, нацеленном на овладение переводом профессионально-ориентированных текстов.

Учитывая практико-ориентированную стратегию современного высшего профессионального образования [8], среди тем, на наш взгляд, обязательна доля разработки тех сфер, которые особенно актуальны сегодня (информационные технологии в переводе, постредактирование, локализация, социальный перевод, аудиовизуальный перевод, жестовый перевод, региональный перевод и пр.).

 

2.3. Разработка стратегии перевода как цель ВКР

Все отмеченное выше важно и для выпускного испытания, призванного продемонстрировать, что выпускники овладели умением профессионально подходить к восприятию, выявлению смысла и переводу текста и готовы выполнять профессиональные задачи.

В связи с этим цель у ВКР как научно-исследовательской работы, включающей теоретическую и практическую части, может заключаться в разработке стратегии перевода текста, в выявлении его особенностей и определении переводческих трудностей.

 

2.4. Структура ВКР

В таком случае теоретическая часть ВКР должна включать:

  • предпереводческий, дискурсивный, сопоставительный анализ исходного текста;
  • краткое изложение основного содержания исходного текста, свидетельствующее об уровне и умении понимания и передачи смысла;
  • прогнозирование и выявление переводческих трудностей;
  • выстраивание стратегии перевода.

Практическая часть:

  • реализация разработанной автором стратегии;
  • обоснование своих переводческих решений;
  • выполненный текст перевода (представленный параллельно исходному тексту).

Мы полностью согласны с авторами, настаивающими на том, чтобы будущие переводчики накапливали свой профессиональный опыт, участвуя в выполнении реальных переводческих проектов, которые необходимо широко внедрять в их подготовку [9; 10; 11]. Идеально, если ВКР выполняется как реальный заказ на перевод объемного текста [12], но даже если заказ имитируется, то текст тоже должен быть актуальным, а его актуальность и востребованность должны обосновываться в введении ВКР. Важное условие, чтобы текст переводился впервые.

Выпускники показывают свой уровень осмысления, усвоения базовых переводоведческих и лингвистических понятий, уровень владения ими и умения выстраивать стратегию перевода в зависимости от особенностей исходного текста. Практически отражаются все требуемые ФГОСами [13; 14; 15] профессиональные компетенции.

Таким образом, бакалаврская квалификационная работа становится направленной на решение комплексной переводческой задачи в форме реального заказа, а её защита показывает степень готовности выпускника к профессиональному выполнению переводческой деятельности. Так ли это на практике?

3. Анализ фактического состояния ВКР бакалавра на материале конкурсных работ

Обратимся к реальному материалу, привлекаемому руководителями ВКР и формулированию тематики в последние два года. Сразу отметим, что в ходе конкурса рассматриваются лучшие работы, оцененные вузами на «отлично», и поэтому речь не идет об ошибках второго ряда, связанных с логичностью и стилем изложения, качеством аргументации и т. п.

 

3.1. Динамика перемен

Начнем с обозначения динамики перемен в формулировках тем бакалаврских выпускных работ. Если еще 10 лет назад тематика художественного перевода в таких работах составляла подавляющее большинство, то сегодня появились работы на материале других типов и жанров текста: это аудиовизуальные тексты, реклама, учебники, блоги и сайты, юридические, экономические, технические тексты.

В общем объеме бакалаврских тем материал художественного перевода составляет, тем не менее, ¼, то есть 25 тем из 100, что объясняется, скорее всего, традицией прежних десятилетий преобладания сфокусированности на художественном переводе, — но запросам рынка не соответствует.

Второе место уверенно занял аудиовизуальный перевод (16 работ из 100; а если добавить темы по аудиовизуальному переводу (АВП), предоставленные А. В. Козуляевым по итогам конкурса ВКР по АВП, проведенного Евразийской лигой субтитровщиков в 2020 г., то общее количество превзойдет художественный перевод и составит 32 темы). Объясняется этот «прорыв» не в последнюю очередь увеличением доли аудиовизуальной культуры в культурной палитре современного человека, и, соответственно, важностью этого материала для переводческого рынка.

Далее располагаются темы, связанные с сопоставительным анализом терминологии разных сфер для целей перевода (9 тем), и далее — связанные с самыми разными типами текста, что уже отмечалось выше.

Среди всего объема тем идеально подходят для бакалаврского профиля такие названия как:

«Перевод отрывков из книги Хорста Берцевски на тему “Психиатрия: неотложные случаи” c немецкого языка на русский с переводоведческим комментарием» (но при условии, что для анализа взяты не фрагменты, а целый текст, хотя бы целой главы).

«Комментированный перевод текста о цифровых технологиях в медицине (на материале французского языка)».

«Перевод отрывка из книги Паоло Хьюитта «Love Me Do: 50 самых значимых событий из истории группы “Битлз”» с английского языка на русский с переводоведческим комментарием» (при условии, что текст будет взят целиком).

 

3.2. Важнейшие виды недостатков (тематика, проблематика, материал)

При анализе других названий и содержания работ мы увидели следующие недостатки тематики ВКР, предлагаемой на уровне бакалавриата:

1. ВКР посвящены переводу фрагментов текста, что не позволяет определить коммуникативное задание и выработать макростратегию перевода, поскольку приемы, применимые на уровне текста, в такой стратегии не могут быть предусмотрены.

2. ВКР посвящены сопоставительному анализу переводов художественного текста, что опять-таки не соотносится с уровнем бакалавриата, т. к. он не рассчитан на решение задач такой сложности и в то же время не позволяет продемонстрировать параметры готовности выпускника к решению задач перевода текстов других типов.

3. Темы, направленные не на решение конкретной переводческой задачи, а на исследование переводческой проблемы, требующей большого объема текстового материала и разных жанров. Таких тем БОЛЬШИНСТВО, например:

«Особенности перевода английских неологизмов»;

«Когнитивные стратегии перевода технических терминологических коллокаций с английского языка на русский в сфере металлургии»;

«Проблема «ложные друзья переводчика» в аспекте межъязыковой интерференции и перевода»;

«Эмоционально-образный и оценочный потенциал фразовых эпитетов: переводческий аспект»;

«Гармонизация терминов водоснабжения и водоотведения (на материале английского, французского и русского языков)»;

«Особенности перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе».

Отметим, что именно среди глобальных тем такого рода явно превалирует лингвистический аспект исследования, а переводческий к нему только прилагается, как в теме 4 из приведенных выше примеров.

4. Лингвистические темы, направленные на изучение приемов передачи отдельного грамматического, лексического или стилистического явления на разном текстовом массиве без учета авторов перевода, а часто и вне контекста.

«Стратегии и приёмы передачи артиклей в англо-русском переводе (на материале романов И. Макьюэна)»;

«Способы акцентного выделения компонентов английского высказывания в переводческой перспективе (на материале блогов, сайтов газет Forbes, Vogue US, Guardian, двуязычного сайта InoPressa)»;

«Способы передачи модальности в переводах произведений Т. Стоппарда на русский язык (на материале романа «Лорд Малквист и мистер Мун» и пьес «Изобретение любви» и «Берег Утопии»)»;

«Особенности перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе»;

«Лексические особенности перевода художественных произведений: семантико-прагматический аспект»;

«Особенности передачи эмоционально окрашенных единиц при переводе медиатекстов в жанре репортажа»;

«Контент-анализ способов передачи английских вторично-предикативных структур (на материале политического документального кинотекста)»;

«Особенности перевода русского причастного оборота на английский язык (на материале официального сайта Президента РФ)».

Во всех таких темах перевод служит лишь материалом, а не задачей, а работа нацелена на проверку научно-исследовательской квалификации в сфере сопоставительных лингвистических исследований.

5. Темы, направленные на анализ и оценку текстов перевода, требующие специальной подготовки, наличия переводческого опыта:

«Оценка эффективности использования систем автоматического извлечения терминологии (на материале английского языка)»;

«Особенности перевода инверсии в англоязычном художественном тексте (на материале языка сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)»;

«Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала «Обмани меня»)»;

«Особенности перевода культурно-исторических реалий в текстах жанра фэнтези (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и Орден Феникса» Дж. К. Роулинг)»;

«Типичные переводческие ошибки в переводах произведений жанра фэнтези с английского на русский язык (на материале произведения Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»)»;

«Анализ диахронических изменений в англоязычных переводах пьесы М. Горького «На дне»»;

«Сопоставительный анализ переводов романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» на русский язык».

6. Темы, направленные на дидактическую интерпретацию процесса перевода, анализа перевода, что не может быть темой для ВКР бакалавров, т. к. в программу не входит дидактика перевода:

«Когнитивное моделирование перевода: анализ влияния языковой личности переводчика»;

«Гештальт-синергетический подход к анализу перевода англоязычной поэзии»;

«Габитусный анализ перевода (на материале немецких рассказов С. Дейтмер)»;

«Переводческие сбои при передаче русских абстрактных существительных, обозначающих качества типа белизна / крутизна (на материале студенческих переводов на английский язык с листа)»;

«Особенности перевода англоязычных терминов на русский язык для профессиональных и учебных целей».

7. Темы для концептуального филологического исследования не бакалаврского уровня:

«Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский»;

«История становления китайского игрового сленга и проблемы его перевода на русский язык (на примере игр «Revelation online» и «Tales of wind»)»;

«Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»)»;

«Экспрессивность научно-популярных текстов как способ реализации их когнитивной функции и особенности её передачи при переводе»;

«Гендерная специфика средств персуазивности в англоязычной и русскоязычной рекламе спортивных товаров (на материале официальных сайтов спортивных брендов)»;

«Репрезентация концепта OUTSTANDING UNIVERSAL VALUE при переводе резюме ЮНЕСКО Kulangsu: a Historic International Settlement на русский язык»;

«Сравнительный анализ проявления интерференции в переводах разных типов текстов»;

«Английский юмор в аудиовизуальном произведении и средства его передачи на русский язык (на материале ситкома «Чёрная гадюка»)»;

«Потенциал синтаксических композитов в английском языке и способы их передачи на русский язык (на материале произведений С. Кинселлы, Н. Юн, Х. Борн)»;

«Способы выражения литоты в английском языке с позиции перевода (на материале медиатекстов и художественных произведений)»;

«Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: проблема выбора соответствия в переводе»;

«Эмоционально-образный и оценочный потенциал фразовых эпитетов: переводческий аспект»;

«Метафора в политическом дискурсе и способы ее перевода (на материале современных немецкоязычных СМИ)».

8. Темы, не связанные с проверяемым профессиональным уровнем выпускника

В таких темах перевод присутствует лишь формально, а в целом они предполагают исследования в рамках других дисциплин: политологии, истории, социолингвистики, общей дидактики и пр. К проверке уровня подготовки бакалавра они не имеют отношения:

«Освещение американскими СМИ военных конфликтов с точки зрения перевода»;

«Профессиональная деятельность военных переводчиков в мемуарном дискурсе (на материале русского, английского, французского языков)»;

«Профессиональный жаргон переводчиков: к вопросу об образовании и использовании в профессиональном сообществе»;

«Юмористическая специфика кинофильмов Л. И. Гайдая в аспекте перевода на английский язык»;

«Современные тенденции в развитии образовательной траектории при подготовке переводчика: библиометрический анализ».

4. Анализ критериев оценки работ

Наконец, проанализированные темы обнажили еще одну проблему — консерватизм преподавателей, их попытку прожить старым багажом, и, наверное, отсутствие эффективной системы обмена опытом.

Те же проблемы нашли свое отражение в разработанных совместными усилиями критериях оценки конкурсных работ без четкой дифференциации уровня их подготовки: одинаковые требования к бакалаврским, магистерским ВКР и ВКР уровня специалитета.

Например, первый критерий стоимостью в 20 баллов:

1. Полнота и качество описания и обоснования проблематики выбранной темы выпускной квалификационной работы (ВКР)

º Обоснована актуальность поставленной проблемы — 5.
º Наличие обзора достижений в этой области — 5.
º Чётко сформулирована цель работы — 5.
º Поставлены конкретные задачи работы, решение которых необходимо для достижения цели —5.

Едва ли и следующие критерии отражают ценность бакалаврской работы:

2. Практическая применимость предложений, сформулированных в работе

3. Актуальность использованного статистического и эмпирического материала

4. Глубина проведенного анализа: разнообразие использованных источников информации

5. Аналитический инструментарий, используемый в работе: обоснованность выбора методов решения поставленных целей и полнота их описания

6. Корректность авторских обобщений, содержательность и обоснованность выводов — 20

º Критическое обсуждение результатов работы — 10
º Сделаны обоснованные выводы — 10

7. Общие критерии (относятся ко всем частям работы) — 20

º Работа оформлена в точном соответствии с установленными правилами — 5.
º Автор продемонстрировал творческий подход и личную заинтересованность — 5.
º Отсутствие фактических ошибок — 5.
º Отсутствие грамматических ошибок  и стилистических неточностей —5.

На наш взгляд, для бакалаврских работ более важными являются другие критерии. Например:

  • практическая направленность переводческого исследования,
  • соответствие профессиональной деятельности бакалавра,
  • актуальность выбранного для перевода жанра текста / выполнение конкретного заказа,
  • четкость в формулировании цели работы,
  • глубина предпереводческого /сопоставительного /дискурсивного анализа переводимого текста и аргументация,
  • полнота понимания смысла текста, отраженная в его кратком реферате,
  • выявление и представление переводческих задач, обоснованность принятых переводческих решений,
  • умение составлять переводческий глоссарий,
  • соблюдение жанрово-стилистической нормы и
  • узуальных особенностей исходного текста в тексте перевода,
  • уровень грамотности.

Заключение

На взгляд авторов, однако, все описанные минусы можно считать болезнями роста. Напомним, что основные параметры определения квалификации по новым уровням (бакалавриата и магистратуры) осмыслялись и формулировались с опорой и оглядкой на выработанные традицией и устоявшиеся параметры уровня специалитета. Обучение переводчиков в условиях быстрого развития технологий и связанных с этим изменений вектора развития профессии быстро меняется, но лишь постепенно мы отходим от прежней приверженности фундаментально-теоретическим темам, в сущности далеким от практики. Но главное — это отсутствие в традициях российского образования представления о специфике бакалаврского образования, и на деле мы видим, что порой и бакалавриат, и магистратура воспринимаются как «недозрелый» и «перезрелый» специалитет.

Говоря о практико-ориентированном характере современного высшего образования, мы упускаем из виду, что оно должно быть еще и рыночно-ориентированным. Среди бакалаврских работ непременно должны появиться работы по постредактированию, локализации и другим актуальным направлениям развития отрасли.

 

Надеемся, наш анализ откроет серию открытых дискуссий, помогающих преподавателям идти в ногу со временем.

Список литературы

1. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 41 с.
2. Поршнева Е. Р., Зиновьева И. Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник НГЛУ, Нижний Новгород, выпуск 14, 2011. С. 213–221.
3. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты // Под ред. В. А. Митягиной. – М.: Флинта; Наука, 2012. — 304 с.
4. Никуличева Д. Б. Выпускная квалификационная работа как зеркало профессиональной компетенции переводчика: размышление об итогах «круглого стола» // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 1 (789) / 2018. С. 138–145
5. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. — СПб.: Союз. — 2004.
6. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. — СПБ.: Перспектива, 2008. — 296 с.
7. Kauz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. — Iudicium, 2002.
8. Гавриленко Н. Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. Том 8. № 29. 2019. С. 12–24.
9. Нечаева Н. В., Степанова М. М. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков // Педагогический журнал Башкоторстана, 2017, №5(72). С. 96–101.
10. Наговицына И. А., Лекомцева И. А. Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков // Многоязычие в образовательном пространстве, выпуск IX. Удмуртский государственный университет, 2017. С. 140–151.
11. Кондрашова Е. В., Дрыгина И. В. Интеграция метода проектов в процесс обучения письменному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. №25. C. 39–46.
12. Муштакова А. С., Пантелеева Е. М. Переводческий проект как форма выпускной квалификационной работы // Лексикографическая копилка: Сборник научных статей. Под научной редакцией В. В. Гончаровой. СПб: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2019. С. 42–47.
13. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования, уровень высшего образования бакалавриат, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
14. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры).
15. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета), утвержденный Приказом Минобрнауки России от 17.10.2016, № 1290 (с изменениями и дополнениями от 13 июля 2017 г.)

References

1. Zimnjaja I. A. Kljuchevye kompetentnosti kak rezul’tativno-celevaja osnova kompetentnostnogo podhoda v obrazovanii. — M.: Issledovatel’skij centr problem kachestva podgotovki specialistov, 2004. — 41 s.
2. Porshneva E. R., Zinov’eva I. Ju. Programma podgotovki bakalavra lingvistiki kak osnova professional’nogo perevodcheskogo obrazovanija // Vestnik NGLU, Nizhnij Novgorod, vypusk 14, 2011. S. 213–221.
3. Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didakticheskie aspekty // Pod red. V. A. Mitjaginoj. – M.: Flinta; Nauka, 2012. — 304 s.
4. Nikulicheva D. B. Vypusknaja kvalifikacionnaja rabota kak zerkalo professional’noj kompetencii perevodchika: razmyshlenie ob itogah «kruglogo stola» // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. Vyp. 1 (789) / 2018. S. 138–145
5. Alekseeva I. S. Pis’mennyj perevod. Nemeckij jazyk. — SPb.: Sojuz. — 2004.
6. Caturova I. A., Kashirina N. A. Perevodcheskij analiz teksta. — SPB.: Perspektiva, 2008. — 296 s.
7. Kauz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. — Iudicium, 2002.
8. Gavrilenko N. N. Mezhdisciplinarnyj podhod k obucheniju otraslevomu perevodu // Voprosy metodiki prepodavanija v vuze. Tom 8. № 29. 2019. S. 12–24.
9. Nechaeva N. V., Stepanova M. M. Studencheskie proekty v vuze: kljuch k praktiko-orientirovannoj podgotovke perevodchikov // Pedagogicheskij zhurnal Bashkotorstana, 2017, №5(72). S. 96–101.
10. Nagovicyna I. A., Lekomceva I. A. Iz opyta ispol’zovanija proektnoj raboty v podgotovke perevodchikov // Mnogojazychie v obrazovatel’nom prostranstve, vypusk IX. Udmurtskij gosudarstvennyj universitet, 2017. S. 140–151.
11. Kondrashova E. V., Drygina I. V. Integracija metoda proektov v process obuchenija pis’mennomu perevodu // Voprosy metodiki prepodavanija v vuze. 2018. №25. C. 39–46.
12. Mushtakova A. S., Panteleeva E. M. Perevodcheskij proekt kak forma vypusknoj kvalifikacionnoj raboty // Leksikograficheskaja kopilka: Sbornik nauchnyh statej. Pod nauchnoj redakciej V. V. Goncharovoj. SPb: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj jekonomicheskij universitet, 2019. S. 42–47.
13. Federal’nyj gosudarstvennyj obrazovatel’nyj standart vysshego obrazovanija, uroven’ vysshego obrazovanija bakalavriat, napravlenie podgotovki 45.03.02 Lingvistika
14. Federal’nyj gosudarstvennyj obrazovatel’nyj standart vysshego obrazovanija po napravleniju podgotovki 45.04.02 Lingvistika (uroven’ magistratury)
15. Federal’nyj gosudarstvennyj obrazovatel’nyj standart vysshego obrazovanija 45.05.01 Perevod i perevodovedenie (uroven’ specialiteta), utverzhdennyj Prikazom Minobrnauki Rossii ot 17.10.2016, № 1290 (s izmenenijami i dopolnenijami ot 13 ijulja 2017 g.)

Рубрики

|

Для цитирования

Поршнева Е.Р., Алексеева И.С. Критический обзор тем выпускных квалификационных работ по переводу // Вестник Ассоциации преподавателей перевода. 2021. Т.1. №1. URL: https://vestnik.translation-teachers.ru/2021/03/810/

Print Friendly, PDF & Email