Print Friendly, PDF & Email

Памяти Чужакина Андрея Павловича 

In Memory of
Andrey Chuzhakin

Андрей Павлович Чужакин (1949–2020) — выдающийся переводчик высочайшего уровня, преподаватель перевода, автор многочисленных учебников по устному переводу и переводческой скорописи, по которым уже много лет занимаются студенты различных вузов нашей страны. Прекрасный педагог, он навсегда останется в памяти учеников и коллег, с которыми в любой момент был готов поделиться своими знаниями и методическими наработками. Появление Ассоциации преподавателей перевода Андрей Павлович приветствовал с большим энтузиазмом и сразу же вошел в состав Правления новой организации. Он всегда искренне интересовался делами Ассоциации и принимал активное участие в ее работе. К сожалению, тяжелая болезнь в последние годы жизни не всегда позволяла ему лично участвовать в мероприятиях и помешала реализации его планов по написанию новых учебников, созданию новых курсов. С его уходом из жизни и Ассоциация преподавателей перевода, и все сообщество преподавателей и переводчиков понесло тяжелую утрату. Но с нами останутся его труды и память о нем как о замечательном друге, коллеге и блестящем профессионале.

И. С. Алексеева

создатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, к.ф.н., профессор РГПУ им. А. И. Герцена

Андрей Павлович Чужакин — человек, открывающий окно

Андрея Павловича Чужакина вся страна узнала тогда, когда он в 1997 году вместе с П. Р. Палажченко выпустил свою первую книгу «Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания». Разумеется, речь идет в первую очередь о вузовских преподавателях и студентах, а также о профессиональных переводчиках. То есть его узнал весь переводческий мир нашей страны.

Открыв эту книгу, вы удивитесь: настолько не похожа она на современные «зарегулированные» статьи и книги о переводе. Это рассказы-вбросы о том о сем, смесь точных данных и баек, авторского рассказа и прямой речи, текстов и заданий. Но в целом мозаичная структура книги вводит в курс, буквально втаскивает вас в атмосферу нашей, не чужой, жизни, где такую важную роль играет перевод… И главное — оба автора наперебой делятся своим немалым личным опытом, и мы понимаем, что сведения идут не от ученых или теоретиков, а от практиков.

Исподволь, не сразу вы начинаете подвергаться обучению: вас знакомят и со скорописью, и с лексическими ошибками, и со спецификой разных понятий. Собственно, это был рассказ с пристрастием — о любимом деле — и с целью привлечь к этому делу всех, кому оно нравится. Перед нами распахивалось окно — окно в мир перевода, как гласило название…

И вот характерная черта энергетики того времени, и главное — энергетики этого человека, Андрея Павловича Чужакина: эскиз обложки книги, как и эскиз всей серии, он делал сам! А на обложке — голубой океан вселенной и сияющий земной шар посередине. Вполне метафорично. Другими, другими были книги о переводе, выходившими до этого. Он оказался первым (точнее — они с П. Р. Палажченко), кто заговорил не о перевыражении текстов, а о профессии.

Дальше книги пошли чередой — Андрей Чужакин выпускал их уже сам, без соавтора, продолжая свой курс: обучение устному переводу с английского на русский. И где-то тут, в конце 90-х, мы и познакомились. В те годы в СПбГУ была замечательная осенняя переводческая конференция под названием «Федоровские чтения» (сейчас это просто секция большой ежегодной мартовской конференции филфака), и вот туда А. Чужакин стал ездить регулярно.

Мы сдружились сразу, хотя Андрей Павлович был человек светский и умудрялся общаться со всеми. Причем знал всегда все новости — официальные и закулисные. Почти сразу у нас сформировались две любимые темы: будущее перевода и проблемы русского языка. Вот только настрой у нас был разный, поэтому мы постоянно спорили, особенно о русском языке. Андрей Павлович считал, что все пропало, язык погиб, молодежь его не знает, уровень образования все ухудшается, и далее по списку. Я же такие апокалиптические настроения не поддерживала, считая, что меняется сам язык и меняется его место в социуме. Наши дискуссии часто разворачивались публично.
Например, в 2014 году мы встретились в Перми на конференции «Индустрия перевода», были приглашены в Пермский научный центр Уральского отделения РАН, и там состоялся круглый стол на тему «Кризис русского языка и культуры — есть ли свет в конце туннеля?», и там Андрей Павлович, говоря о «безграмотности в устной и письменной речи», предложил бороться и создать некие «тайные языковые отряды».

Так или иначе, приходится признать, что сегодня таких ярых борцов за чистоту родного языка уже и не встретишь… Кто сегодня, подобно протопопу Аввакуму, готов гневно и самокритично заявить: «Кто испортил русский язык? Испортили мы все, одни активно, другие пассивно — своим непротивлением. К языку, как и к музыке, нужно иметь слух. У одних он врожденный, другим его надо разрабатывать. И если в советское время основной проблемой был канцеляризм, то сейчас язык совершенно раскрепостился…»

А вот в чем мы были едины, так это в том, что учить переводу должны практикующие переводчики и что во время обучения надо имитировать атмосферу и задачи профессиональной деятельности. Поэтому мы начали проводить совместные методические семинары и в вузах Санкт-Петербурга, и в Москве. Причем мастер-классы Чужакина зачастую превращались в настоящие методические шоу. Вот, скажем, одна из его любимых тем — «Перевод застольных речей и тостов». От переводчиков тостов он требовал не столько точности, а прежде всего артистичности исполнения, и сам задавал тон. Стороннему наблюдателю могло показаться, что слышны отзвуки шумного веселого застолья.

Андрей Павлович умел поддержать, умел протянуть руку помощи. Как только появилась Санкт-Петербургская высшая школа перевода, он, москвич, с открытой душой, безо всякой бытующей между двумя столицами ревности, принял молодой проект, стал рекомендовать в него своих лучших учеников и в каждый свой приезд в Петербург приходил в гости и давал мастер-класс для слушателей. А когда узнал, что школа планирует серию пособий под названием «Высшая школа перевода», тут же выпустил несколько книг под этим грифом, чтобы поддержать серию.

Ну, а теперь главное, человеческое… Человек необычайной эрудиции и разносторонних интересов, Андрей Павлович вовлекал в свои увлечения и своих друзей. В каждом городе, где мы встречались на конференциях, он старался достать билеты в театр, будучи завзятым театралом. Так, в Перми это были дивные посещения Театра оперы и балета. А у нас в Петербурге — и Малый оперный, где мы как-то в мороз и пургу «стреляли» лишний билетик, и он-таки своего добился; и Мариинский театр, конечно… А в Великом Новгороде запомнилась сказочная ночная экскурсия по Новгородскому кремлю, рядом с которым была гостиница. А музеи Екатеринбурга! А детальное обсуждение русского барокко в Нижнем Новгороде! С необычайной щедростью и бескорыстием Андрей Павлович делился своими знаниями, понимая, что именно это позволит переключиться, обогатиться духовно, а затем с воодушевлением продолжить свое дело.

Редкостно светлый, деликатный, тонкий человек, он неуклонно делал это свое дело: распахивал настежь окно в мир и студентам, и своим друзьям, как бы говоря: перевод — это свежий воздух общения, а общение так важно в мире, который мы можем сделать прекрасным.

П. Р. Палажченко

переводчик, дипломат

Андрей Чужакин был моим однокурсником, другом, коллегой.

Он был добрым и сильным человеком, которого жизнь не раз заставляла преодолевать себя и обстоятельства. И он всегда сохранял достоинство и присутствие духа.

Он был невероятно предан нашей профессии и очень много сделал для того, чтобы ее ценили и чтобы на смену нам приходили новые поколения переводчиков.

1990-е годы были для него особенно трудными. Тогда он предложил мне принять участие в проекте серии книг «Мир перевода». В первой книге есть мои материалы. Но, конечно, я не представлял себе, как далеко пойдет этот проект благодаря энтузиазму Андрея.

Его коллеги и ученики становились его друзьями. Они, я уверен, будут его помнить.

Е. А. Похолкова

декан переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н., доцент

Андрей Павлович Чужакин в воспоминаниях коллег по Московскому государственному лингвистическому университету

Андрей Павлович Чужакин, выпускник Иняза (Московский государственный лингвистический университет. — Прим. ред.), переводчик и преподаватель переводческого факультета МГЛУ, внес большой вклад в развитие переводческой сферы и подготовку устных переводчиков. Его уход из жизни 19 октября 2020 года стал невосполнимой утратой не только для семьи и близких, но и для университета, коллег и учеников. Мы хотели бы опубликовать воспоминания об Андрее Павловиче его учеников и коллег.

***

Полубоярова Марина Владимировна,
зав. кафедрой переводоведения и практики перевода
английского языка МГЛУ, к.ф.н., доцент

Пожалуй, не найдется в профессиональной переводческой среде человека, который бы не был знаком или хотя бы не слышал имени Андрея Павловича Чужакина, выпускника МГПИИЯ им. М. Тореза, доцента кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета, заслуженного профессора МГЛУ. Его однокурсники, коллеги по работе, его ученики и все, кто учился устному переводу по его учебникам, вспоминают Андрея Павловича с благодарностью и теплотой.

Вся его трудовая деятельность, где бы она не проходила, — в международном отделе ЦК КПСС, в африканских командировках, в издательствах, учебных аудиториях — всегда была связана с языком. Глубокий знаток английского и португальского языков, он был переводчиком высочайшего уровня, работавшим с такими лидерами нашего государства, как Ю. В. Андропов, К. У. Черненко, М. С. Горбачев, А. А. Громыко, и многими другими.

Увлеченность языками, интерес к проблемам языка, широчайшая эрудиция, тонкое чувство юмора, истинная интеллигентность сделали его одним из любимейших преподавателей у студентов нашего ВУЗа. Он щедро делился своими знаниями со студентами и коллегами, всегда приносил в аудиторию самые свежие и актуальные материалы для перевода. Во многом благодаря этой практике его студенты учились не только переводить, но и ориентироваться в международных отношениях, обладали обширными экстралингвистическими знаниями. Андрей Павлович воспитал ни одно поколение блестящих переводчиков. Сегодня они, его ученики, как он когда-то, работают на самом высоком уровне с первыми лицами государства.

Глубокое понимание вопросов переводоведения позволило Андрею Павловичу развить идеи основателей теории перевода Я. И Рецкера, В. Н. Комиссарова и других видных ученых и создать новое направление в переводоведении «Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи».

Своими открытиями и знаниями он щедро делился не только со своими студентами и коллегами по университету, но и с представителями других вузов, выступая с лекциями во многих городах нашей страны. Свое видение проблем перевода он отразил в знаменитой серии книг «Мир перевода». Андрей Павлович поддерживал и поощрял начинающих переводчиков. Не случайно именно он стал учредителем и автором концепции переводческой премии «Хрустальный мост».

До последних дней своей жизни Андрей Павлович распахивал двери учебных аудиторий, чтобы открывать новые горизонты мира перевода своим студентам.

Низкий поклон Вам, дорогой Андрей Павлович.

***

Новицкая Ольга Владимировна,
заслуженный профессор МГЛУ,
кафедра переводоведения и практики перевода английского языка

Не стало Андрея Павловича Чужакина, не стало коллеги, учителя, блестящего переводчика-практика, замечательного преподавателя перевода, остроумного собеседника, доброго друга.

Таким мы и запомним его: ярким, блистательным, щедро делящимся своими знаниями. Его день рождения — 1 сентября — совпадал с началом учебного года. С МГЛУ была связана огромная часть его жизни — 50 лет. Это и много, и до обидного мало, потому что невозможно заставить себя думать об Андрее Павловиче в прошедшем времени. В нем была удивительная легкость, так отличавшая его от остальных и так притягивавшая к нему людей. И в нашей памяти он останется не только как автор серии учебников «Мир перевода», не только как опытнейший «паркетный переводчик», но и как легкий человек с аристократическими манерами, которому невозможно было не улыбаться навстречу. Теперь таких не делают.

Пусть земля будет мягче самого мягчайшего пуха. И пусть не сказанные Вам при жизни слова любви и восхищения, дорогой Андрей Павлович, прольются нашими слезами.

***

Дудик Надежда Алексеевна,
доцент кафедры переводоведения и практики перевода
английского языка МГЛУ, к.ф.н., доцент

Не одно поколение выпускников переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета с большой теплотой и благодарностью вспоминают преподавателя устного перевода Андрея Павловича Чужакина.

Выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза (МГЛУ), переводчик-референт английского и португальского языков, Андрей Павлович Чужакин на протяжении многих лет был доцентом МГЛУ. Его научно-педагогическая работа основывалась на богатейшей переводческой практике.

Говоря о профессиональной переводческой деятельности Андрея Павловича, нельзя не упомянуть огромный опыт, накопленный им в области устного последовательного и синхронного перевода, в том числе на официальных мероприятиях самого высокого уровня с участием лидеров государств.

Это нашло отражение в ряде публикаций на русском, английском и португальском языках, основной темой которых является устный перевод и переводческая скоропись. Из-под пера А. П. Чужакина вышла целая серия книг — на их страницах он щедро делится своими знаниями. Отличительной чертой книг Андрея Павловича является неразрывная связь теории и практики. Под его руководством подготовлено и защищено большое количество курсовых и дипломных работ.

Известность А. П. Чужакина основывалась не только на широком распространении его печатных работ, но и на личных контактах, чтении лекций и участии в различных международных мероприятиях.

Хотелось бы сказать и о человеческих качествах Андрея Павловича. Он всегда был открыт, готов помочь в решении проблем и поделиться своим опытом с коллегами и, конечно, со студентами, к которым относился благожелательно, по-доброму и общался на равных. Андрея Павловича отличали эрудиция, любознательность, разносторонность, увлеченность работой — интересы Андрея Павловича выходили за рамки темы устного перевода, какой бы широкой она ни была.

Интересный собеседник, остроумный, обладающий прекрасным чувством юмора и заряжающий своей энергией, — именно таким останется Андрей Павлович в нашей памяти.

***

Александр Иванович Матыцин,
переводчик и преподаватель перевода,
выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза 1973 года

Ваш покорный слуга должен был учиться с Андреем Чужакиным на одном курсе, но мне не повезло поступить в МГПИИЯ с первого раза. А потом — учеба на испанском отделении. До сих пор для меня загадка, как на старших курсах он принял меня в свою компанию, где познакомил с Павлом Палажченко. Андрей был удивительно открытым человеком, который вовлекал в свою орбиту многих. После выпуска жизнь нас развела, и наши встречи стали редкими. Но то, что доводилось слышать о нем, подтверждало мои студенческие впечатления. Его обожали студенты, он был центром притяжения и компасом в мире перевода. Поражала его преданность своей профессии, и, думаю, еще ждет своей оценки его вклад в переводоведение.

Остались его благодарные ученики, остались написанные им книги из серии «Мир перевода», его система переводческой скорописи, которые весьма востребованы профессионалами.

Print Friendly, PDF & Email
Рубрики: Персоналии